Николай Троицкий (nicolaitroitsky) wrote,
Николай Троицкий
nicolaitroitsky

Франц Шуберт. Die Forelle

Предыдущий повтор
"Форель". Название переводится предельно просто.
Стихи написал немецкий поэт XVIII века Кристиан Фридрих Даниель Шубарт, интересная личность, кстати. Принадлежал к течению "Буря и натиск", отличался свободолюбием, за что отсидел 10 лет в крепости.
Песня гениальная, хотя это и так ясно

Дитрих Фишер-Дискау


Элизабет Шварцкопф

Барбара Бонни

Роберт Холль

Louise Alder

Фриц Вундерлих

Рене Флеминг


In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

Легкая музыка
Мгновения классики
Tags: гениальное, музыка
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Когда зима еще была зимой

    А то опять осклизла и деградировала. Хочется верить, что снега и морозы вернутся. Это снято за городом. Опушка. Еще

  • Энрике Гранадос. Tonadillas en estilo antiguo

    Предыдущий повтор Тонадилья (испан. tonadilla, букв. - песенка, уменьшит. от tonada - песня) - испан. муз. комедия сер. 18 - нач. 19 вв. Как…

  • Нет, не пора по пиву!

    Надо мне закончить с этими пивными этюдами! Тем более, что пиво пить мне теперь нельзя. По крайней мере, нежелательно

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments