Николай Троицкий (nicolaitroitsky) wrote,
Николай Троицкий
nicolaitroitsky

Посты сквозь годы. Еще один трагический военный поэт

Предыдущий пост сквозь годы
Руперт Брук. Про этого поэта у нас мало знают, он тоже не пережил Первую Мировую войну, погиб во цвете лет, но не в бою, а в "чумном бараке".
Остальное там рассказано и даже показано, насколько это возможно.
Итак

Пятиминутка поэзии. Руперт Брук

19 декабря 2011 года

Rupert Chawner Brooke. Иногда второе имя пишут иначе: Chaucer. Руперт Брук очень любил Чосера.
Замечательный английский поэт начала ХХ века. Его часто противопоставляют Уилфреду Оуэну, и напрасно. Это просто две совершенно разные мелодии.
Оуэн, пацифист и солдат, по-настоящему воевал, оставил гениальные образцы антивоенной поэзии, полные "окопной правды".
Брук и повоевать толком не успел, скончался еще до начала пресловутой кровавой Дарданелльской операции, которую едва ли смог бы пережить. Эта операция навсегда останется в истории как преступная ошибка Уинстона Черчилля, стоившая огромного числа бессмысленно брошенных в мясорубку человеческих жизней. Но Брук оставил замечательные образцы гражданской, патриотической лирики.
Сталкивать его с Оуэном - все равно что сталкивать Константина Симонова с Семеном Гудзенко, например.
Подробнее об этом поэте можно прочитать ЗДЕСЬ, по-русски, или ЗДЕСЬ, но уже по-английски.
Очень жаль, что он умер, не дожив до 30 лет. Огромная была потеря.

Лучший образец его гражданственной лирики - сонет "Солдат". The Soldier. Можно и нужно его послушать
Читает настоятель Собора святого Павла. Историческая запись 1915 года


The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Там еще очень толковый анализ, по-английски.
По-русски я нашел только очень корявый перевод, но он дает представление. Хотя сонет заслуживает лучшего перевода

Рупер Брук писал не только патриотические стихи. Вот - гениальная небольшая поэма, ее отличает удивительно легкое дыхание, что важнее всего в поэзии. Стихи естественно-непринужденные, полные грусти и юмора, пейзажных зарисовок, философских раздумий и тонких оттенков иронии. И такого поэта Британская муза лишилась в расцвете его лет. Еще одна жертва Великой войны.
Хотя не он первый... Байрон умер почти так же, и тоже в Греции.

The Old Vicarage Grantchester


The Old Vicarage, Grantchester

(Cafe des Westens, Berlin, May 1912)

Just now the lilac is in bloom,
All before my little room;
And in my flower-beds, I think,
Smile the carnation and the pink;
And down the borders, well I know,
The poppy and the pansy blow . . .
Oh! there the chestnuts, summer through,
Beside the river make for you
A tunnel of green gloom, and sleep
Deeply above; and green and deep
The stream mysterious glides beneath,
Green as a dream and deep as death.
— Oh, damn! I know it! and I know
How the May fields all golden show,
And when the day is young and sweet,
Gild gloriously the bare feet
That run to bathe . . .
'Du lieber Gott!'

Here am I, sweating, sick, and hot,
And there the shadowed waters fresh
Lean up to embrace the naked flesh.
Temperamentvoll German Jews
Drink beer around; — and THERE the dews
Are soft beneath a morn of gold.
Here tulips bloom as they are told;
Unkempt about those hedges blows
An English unofficial rose;
And there the unregulated sun
Slopes down to rest when day is done,
And wakes a vague unpunctual star,
A slippered Hesper; and there are
Meads towards Haslingfield and Coton
Where das Betreten's not verboten.

ειθε γενοιμην . . . would I were
In Grantchester, in Grantchester! —
Some, it may be, can get in touch
With Nature there, or Earth, or such.
And clever modern men have seen
A Faun a-peeping through the green,
And felt the Classics were not dead,
To glimpse a Naiad's reedy head,
Or hear the Goat-foot piping low: . . .
But these are things I do not know.
I only know that you may lie
Day long and watch the Cambridge sky,
And, flower-lulled in sleepy grass,
Hear the cool lapse of hours pass,
Until the centuries blend and blur
In Grantchester, in Grantchester. . . .
Still in the dawnlit waters cool
His ghostly Lordship swims his pool,
And tries the strokes, essays the tricks,
Long learnt on Hellespont, or Styx.
Dan Chaucer hears his river still
Chatter beneath a phantom mill.
Tennyson notes, with studious eye,
How Cambridge waters hurry by . . .
And in that garden, black and white,
Creep whispers through the grass all night;
And spectral dance, before the dawn,
A hundred Vicars down the lawn;
Curates, long dust, will come and go
On lissom, clerical, printless toe;
And oft between the boughs is seen
The sly shade of a Rural Dean . . .
Till, at a shiver in the skies,
Vanishing with Satanic cries,
The prim ecclesiastic rout
Leaves but a startled sleeper-out,
Grey heavens, the first bird's drowsy calls,
The falling house that never falls.

God! I will pack, and take a train,
And get me to England once again!
For England's the one land, I know,
Where men with Splendid Hearts may go;
And Cambridgeshire, of all England,
The shire for Men who Understand;
And of THAT district I prefer
The lovely hamlet Grantchester.
For Cambridge people rarely smile,
Being urban, squat, and packed with guile;
And Royston men in the far South
Are black and fierce and strange of mouth;
At Over they fling oaths at one,
And worse than oaths at Trumpington,
And Ditton girls are mean and dirty,
And there's none in Harston under thirty,
And folks in Shelford and those parts
Have twisted lips and twisted hearts,
And Barton men make Cockney rhymes,
And Coton's full of nameless crimes,
And things are done you'd not believe
At Madingley on Christmas Eve.
Strong men have run for miles and miles,
When one from Cherry Hinton smiles;
Strong men have blanched, and shot their wives,
Rather than send them to St. Ives;
Strong men have cried like babes, bydam,
To hear what happened at Babraham.
But Grantchester! ah, Grantchester!
There's peace and holy quiet there,
Great clouds along pacific skies,
And men and women with straight eyes,
Lithe children lovelier than a dream,
A bosky wood, a slumbrous stream,
And little kindly winds that creep
Round twilight corners, half asleep.
In Grantchester their skins are white;
They bathe by day, they bathe by night;
The women there do all they ought;
The men observe the Rules of Thought.
They love the Good; they worship Truth;
They laugh uproariously in youth;
(And when they get to feeling old,
They up and shoot themselves, I'm told) . . .

Ah God! to see the branches stir
Across the moon at Grantchester!
To smell the thrilling-sweet and rotten
Unforgettable, unforgotten
River-smell, and hear the breeze
Sobbing in the little trees.
Say, do the elm-clumps greatly stand
Still guardians of that holy land?
The chestnuts shade, in reverend dream,
The yet unacademic stream?
Is dawn a secret shy and cold
Anadyomene, silver-gold?
And sunset still a golden sea
From Haslingfield to Madingley?
And after, ere the night is born,
Do hares come out about the corn?
Oh, is the water sweet and cool,
Gentle and brown, above the pool?
And laughs the immortal river still
Under the mill, under the mill?
Say, is there Beauty yet to find?
And Certainty? and Quiet kind?
Deep meadows yet, for to forget
The lies, and truths, and pain? . . . oh! yet
Stands the Church clock at ten to three?
And is there honey still for tea?

Увы, русского перевода я не нашел. Думаю, что его и нет.

Все пятиминутки поэзии, там и Уилфреда Оуэна найдете

Руперт Брук. Солдат

19 декабря 2011 года

Решил я попробовать сам перевести сонет Руперта Брука "Солдат". Он у англоязычных хрестоматиен, но это их проблема.
Вот что вышло

The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

Солдат

Когда погибну, думай только так:
Я Родину унес на поле боя
И прах мой в сердце вражеских атак
Остался, преисполненный тобою

Не для того рождался я на свет
Взрастал, любил, дышал и наслаждался
Чтобы последний Родине привет
Из похоронки роковой раздался.

Но я стоял на стороне Добра
И бился за свою родную землю
За взгляд и звук, что пробуждают счастье
Слезам и мирной доблести пора
Настанет. Возражениям не внемлю
Я за любовь погиб и дело чести

Необходимы пояснения.
Это вольный перевод. Я сознательно ушел от темы "старой, доброй Англии". Чем, конечно, облегчил себе задачу, но в то же время и затруднил. Стихотворение и в переводе должно было быть патриотическим без ложного пафоса. Надо было постараться сохранить предельно четкую форму оригинала. Сонет есть сонет.
Выражения типа "не внемлю" - вполне уместны и соответствуют строю оригинала. Приблизительная рифма "счастье - чести" отражает примерно такую же "given - heaven".
По части мужских и женских рифм я тоже от оригинала далеко не отошел.
В общем, Feci, quod potui, faciant meliora potentes. Пусть кто-нибудь переведет лучше, и с сохранением ВСЕХ нюансов. Пока то, что я видел, было намного хуже. Уж извините за нескромность, но я знаю, что говорю
Tags: гениальное, литературное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments