Николай Троицкий (nicolaitroitsky) wrote,
Николай Троицкий
nicolaitroitsky

Category:

Пост сквозь годы. Элитарный Элиот

Предыдущий пост сквозь годы
Это уж совсем поэзия для немногих, элитарная, эзотерическая и так далее.
Но надо и такое уметь читать и понимать, если считаешь себя интеллектуалом. Так что уж извините, это тоже выставлю еще раз.
Вот

Пятиминутка поэзии. Бесплодная земля

4 ноября 2011 года

The Waste Land. Томас Стернз Элиот.
Безумно сложные стихи на тему "заката Европы", написаны в 20-е годы ХХ века, gay twenties, время всеобщего разочарования в ценностях европейской цивилизации после кровавой и опустошительной войны. Что война может стать еще более кровавой и разрушительной, тогда еще представить себе не могли. Сегодня, в период нового заката Европы и ее цивилизации, эта поэма остается актуальной.
Но для поэзии это не главное. Стих жесткий, нерифмованный, бьет по мозгам, как оголенный провод. Аллюзии, цитаты явные и скрытые, из Данте, из Упанишад, из Шекспира и современников Шекспира (огромная заслуга Элиота - что он фактически дал им вторую жизнь) Мидлтона, Уэбстера, Форда, и много-много еще откуда...
Если вдруг у кого возникнет охота читать эти нервно-интеллектуальные стихи, то непременно надо читать хотя бы авторские комментарии, которые, в свою очередь, тоже нуждаются в комментариях.
В общем, запугал. Но без этой поэмы нет поэзии ХХ века, и не только англоязычной. Не читая The Waste Land, ничего в ней не понять.
Понимаю, что читать эту поэму трудно, она - не для всех, уж извините. Но я ее очень люблю. Не скажу, что перечитываю постоянно, это было бы чересчур, но периодически обязательно к ней возвращаюсь

Целиком поэму я тут разместить не могу, не выдержит ЖЖ-пост, наверное. Вот она вся тут, и с примечаниями - nota bene, иначе не всё понятно.
Зато есть уникальная возможность - одновременно читать поэму и слушать ее. Вот, пожалуйста:
Первая часть
Вторая часть
Третья часть
Четвертая часть
Не знаю, кто читает, но читает гениально.

Вот еще потрясающий раритет
Читают автор, поэт Тед Хьюз и актриса Лиа Уильямс,


Целых три русских перевода, на мой взгляд, все слабенькие. Но дают хоть какое-то представления, а главное - там есть примечания по-русски, вещь полезная

Все пятиминутки поэзии

Пятиминутка поэзии. Полые люди

7 ноября 2011 года

The Hollow Men. Томас Стернз Элиот. Это вариации на тему Бесплодной земли, только намного проще.
Ту поэму мало кто способен понять, требуются интеллектуальные усилия и знание многоразличных источников аллюзий и цитат. Поэтому мало кто захотел и сумел прочитать, да я ничего другого не ждал. Эта рубрика даже не для немногих, а исключительно для себя.
Но в этом стихотворении Элиота всё проще. И очень похоже на нашу нынешнюю жизнь - на поверхности которой плавают хипстеры, молескины, твиттеры и прочее говно. И читать легче.
Да и слушать, наверное

Запись уникальная и историческая. Читает автор Томас Стернз Элиот


The Hollow Men
T. S. Eliot

Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy


I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Сразу три русских перевода, с примечаниями
Tags: гениальное, литературное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments