Николай Троицкий (nicolaitroitsky) wrote,
Николай Троицкий
nicolaitroitsky

Пост сквозь годы. Из глубин немецкой лирики

Предыдущий пост сквозь годы
Помнится, кто-то из авторов комментов к этому моему посту семилетней давности вкладывал в это стихотворение мизогинический смысл. Думаю, что это было чрезмерное упрощение.
В общем, окунемся ненадолго в мир немецкой поэзии.
Итак. Also

Пятиминутка поэзии-8. Лорелея

11 октября 2011 года

«Die Lorelei» – Heinrich Heine. Наверное, одно из самых знаменитых стихотворений всех времен и народов, да и, пожалуй, одно из лучших.
Heine (у меня рука не поворачивается писать его фамилию на русский лад, как принято) - поэт гениальный, разнообразный, удивительный и тут можно еще привести десятки эпитетов, но нет смысла в них упражняться. Я его читаю и перечитываю постоянно, выложить его стихотворения в массовидном порядке я не в состоянии. Поэтому выбрал своего рода символ его поэзии.
На стихи про Лорелею несколько немецких композиторов написали романсы. Вот тут я сделал небольшую подборку
А теперь послушаем само стихотворение
Dana Andreea Nigrim


Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

И еще одно стихотворение Heinrich Heine, которое я очень люблю. Пролог к Harzreise:

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -
Ach, wenn sie nur Herzen hätten!

Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen -
Ach, mich tötet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle,
Glatte Herren! Glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.
Там рядом перевод
Ну а переводы Лорелеи найти нетрудно
Tags: гениальное, литературное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments