Николай Троицкий (nicolaitroitsky) wrote,
Николай Троицкий
nicolaitroitsky

Пост сквозь годы. Немного истинной поэзии

Предыдущий пост сквозь годы
Эта рубрика - изысканно-элитарная, не для всех, да для очень немногих. Но мне она дорога, поэтому я хочу повторить все посты, в нее включенные. Помаленьку, потихоньку.
Можете не читать, крутить колёсико, никого не заставляю.
Ну и вот

Пятиминутка поэзии-2. Вересковый мёд

30 сентября 2011 года

...Любимую музыку я тут активно размещаю, выкладывал и фильмы, а вот с поэзией не задалось. Почему? Не знаю. Была такая рубрика, да не пошла, слишком сложно представлять здесь поэта целиком, но что было - то было. Кто любит поэзию, пусть почитает. Ей-богу, не пожалеет. Не бывает плохих поэтов, есть поэты и НЕпоэты. Там только поэты.

А ведь есть у меня любимые стихотворения, на разных языках, которые я читаю и перечитываю на протяжении всей жизни или ее немалой части. Теннисон уже был. А вот - Роберт Луис Стивенсон. Прекрасный шотландский английский (звучит как русский советский) прозаик и замечательный поэт. Баллада Heather Ale, то есть "Вересковый мёд".
Начну необычно.

Не знаю, кто это исполняет, кто придумал мелодию, но это - потрясающе. Стихи надо произносить. Или слушать. Иногда очень помогает мелодекламация, как в данном случае



А вот и сама баллада

Heather Ale: A Galloway Legend

From the bonny bells of heather,
They brewed a drink long syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in blessed swound,
For days and days together,
In their dwellings underground.
There rose a King in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell,
But the manner of the brewing,
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain's head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed and the curlews
Cried beside the way.
The King rode and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather,
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free upon the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Roughly plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked down on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them:
And there on the giddy brink -
"I will give thee life ye vermin,
For the secret of the drink."
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret",
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour,
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage,
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall not avail:
Here dies in my bosom
The secret of the Heather Ale."

Поэзия, как правило, живет только на родном языке.
Но есть очень хороший, даже, пожалуй, конгениальный перевод Самуила Маршака.
Он изменил ритмику, да фактически написал свою балладу на тот же сюжет (все ведь знают, что баллада - это стихотворение с сюжетом?). Но это уже стало частью русской поэзии.
В общем, вот. Хотите вы или не хотите, мало кому это интересно и нужно, но эту рубрику я буду продолжать
Tags: гениальное, литературное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments