Николай Троицкий (nicolaitroitsky) wrote,
Николай Троицкий
nicolaitroitsky

Category:

Пост сквозь годы. Поэзия и претензии

Предыдущий пост сквозь годы
Поэзия тут настоящая. Претензии - мои попытки перевода. Жалкие попытки, прямо скажем.
Но я хотя бы попытался. Пару раз.
Ну и...

Попытка перевода

4 мая 2010 года

Возможно, я неправ, но мне кажется, что получилось.

Есть гениальный английский поэт Эрнест Даусон. Алкоголик, декадент, сумасброд, вот почитайте.
Он мне очень близок по мироощущению.
И я решил перевести одно его стихотворение, которое ощущаю как личное. Вот оно, называется Beyond, то есть "За гранью"

Love’s aftermath! I think the time is now
That we must gather in, alone, apart
The saddest crop of all the crops that grow,
Love’s aftermath.
Ah, sweet,—sweet yesterday, the tears that start
Can not put back the dial; this is, I trow,
Our harvesting! Thy kisses chill my heart,
Our lips are cold; averted eyes avow
The twilight of poor love: we can but part,
Dumbly and sadly, reaping as we sow,
Love’s aftermath.


Его я и попробовал перевести:

Послевкусие любви.
Нам теперь поодиночке
Бесконечно пожинать
Эти горькие плоды.
Послевкусие любви
Наша страсть дошла до точки
Можно только вспоминать
Не вернуть нам те лады.
Бег времен неумолимый
Отравил былую сладость.
Поцелуи холодны
И ушла из сердца радость
Был союз неразделимый...
Лучше в сумерках видны
Расставания предвестья
Грустно, но не быть нам вместе
Как теперь ни назови
Послевкусие любви

Тут нужны пояснения.
Вот, пожалуйста, уже имеющийся перевод замечательного поэта-переводчика Григория Кружкова:
ЛЮБОВЬ ПРОШЛА

Любовь прошла. За ней на путь попятный
Вступить поодиночке нам пора.
О время самой грустной в мире жатвы!
Любовь прошла.
О милая моя, еще вчера -
Но стрелки злы, мгновенья невозвратны;
Как губы холодны твои с утра,
Как взгляд уклончив! Слезы, ласки, клятвы -
Все в прошлом. Славная была пора,
Но наступило время горькой правды:
Любовь прошла.


Меня этот перевод категорически не устроил. Слишком много восклицаний, я бы так сказал. Доусон, хотя и обожал абсент, не был сентиментален.
Вот я и попытался сохранить его жесткость и даже своеобразную сухость.
Да, мой перевод - вольный. Но я считаю, что иначе нельзя переводить. Или надо просто делать подстрочник.
Tradittore - traduttore, "переводчик есть предатель", это всё ерунда. Надо постараться имплантировать иностранного поэта в ткань родной поэзии. И не хвататься за частности.
Так я и попытался сделать.
Даусон употребляет архаичный глагол trow, в ответ на это я в своём переводе вспомнил Державина, его гениальное словосочетание "бег времен". А тему сеяния и урожая свел до минимума, до одной строчки.

В общем, чуть ли не впервые в жизни мне нравится результат моей поэтической работы. И помог мне в этом Густав Малер. Потому что я переводил под его 7-ю симфонию

Еще одна попытка перевода

5 мая 2010 года

И снова Эрнест Доусон. Очень простое, прозрачное стихотворение - из-за чего безумно, зверски сложно было его переводить

A Valediction
If we must part,
Then let it be like this;
Not heart on heart,
Nor with the useless anguish of a kiss;
But touch mine hand and say:
“Until to-morrow or some other day,
If we must part.”

Words are so weak
When love hath been so strong:
Let silence speak:
“Life is a little while, and love is long;
A time to sow and reap,
And after harvest a long time to sleep,
But words are weak.”


Прощание
Пусть будет так
Расстанемся без слов
Без тщетной судороги поцелуя
Сердца уже не бьются в такт
Простым прикосновеньем знаменуя
Неверность наших снов
Пусть будет так

Всё лгут слова
Побудем в тишине
Любили долго как умели
Снят урожай, закончилась глава
И можно снова пребывать во сне
Без смысла и без цели
Всё лгут слова

Некоторые пояснения.
Перевод вольный, я всё перелопатил, ради того, чтобы сохранить ритмику, здесь она мне показалась важной.
Некоторая высокопарность соответствует словоупотреблению автора оригинала, у него нет пафоса, но лексикон его выходит за рамки обыденной речи
Tags: литературное
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments