Как я там написал, у меня нет никаких иллюзий относительно каче5ства моего продукта. Это баловство, и это несерьёзно.
Но пусть будет тем не менее
Вот
Из Альфреда де Мюссе
28 мая 2009 года
Альфред де Мюссе
Tristesse
j'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaité;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en était déja dégoûté.
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.
Очень вольный перевод. Других не делаю, уж простите
Грустное
Волю к жизни я потерял
И друзей, и гордость, и честь.
Думал - гений хотя бы есть,
Но себе я зря доверял.
Вот такая бывает лесть.
Самомнения пережрал
Беспардонно себе наврал
И теперь уж ни встать, ни сесть
Только Истина есть одна
И всегда бессмертна она
Без неё весь мир наш убог
Слёзы выплакал я до дна
И гордыня моя видна
Пусть теперь мне ответит Бог
Для тех, кто не знает французского языка - вот подстрочник
Я потерял свою силу и жизнь,
И своих друзей, и свою весёлость;
Я потерял даже гордость (честолюбие),
Которая убеждала меня в моей гениальности.
Когда я узнал Истину,
Я поверил (узнал), что это друг,
Когда я её понял и почувствовал,
Я уже ей пресытился.
И тем не менее она вечна,
Те, кто обходится без неё
На этом свете совсем неизвестны.
Бог говорит, надо ему отвечать.
Единственное благо, что мне остаётся в мире
Это иногда поплакать.
Я не очень хорошо владею французским языком, объясниться не сумею - практики почти нет. Но читаю, хотя и с напряжением, равно как и по-немецки, по-итальянски и по-латински.
Английский язык знаю намного лучше. Могу читать по-польски и понимать лучших польских поэтов. Едва-едва в состоянии понимать по-испански.
Продолжу переводы, нравится вам или нет. Мне нравится - процесс. Про результат никаких иллюзий не имею