January 10th, 2019

бетховен

O schöne Nacht

Предыдущий повтор
"О прекрасная ночь!" Еще одна песня, которую написал не очень любимый мною, но тем не менее великий немецкий композитор Йоханнес Брамс.
Я уже отдавал ему дань:
Брамс. Песни. Третья часть
Брамс. Песни. Вторая часть
Брамс. Песни. Первая часть
И вот еще. Автор слов-стихов Георг Фридрих Даумер.
Тут есть английский перевод. Песня, как я понимаю, сочинена для хорового исполнения

Хор Region XX

Collapse )
Ироничное

La loi, c'est la loi. La legge è legge. Закон есть закон


Режиссер Кристиан-Жак. Великий фильм, классика французской комедии. Хотя кино франко-итальянское, оно находится именно в русле французской комедии.
Великий Фернандель (Франция) и не менее великий Тото (Италия) объединились, чтобы сатирически высмеять бюрократический идиотизм обеих государств. При этом действие развивается так, что фильм то и дело балансирует на грани драмы, не переходя этой условной границы. Так же, как персонажи фильма пытаются не переходить государственную границу между Францией и Италией, прихотливо извивающуюся по городку в Приморских Альпах.
Про этот фильм я знаю давно, видел фрагменты, и очень хорошо, что теперь я посмотрел целиком.
Еще
Collapse )
Франклин

Yankee Doodle

Янки-дудл — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут.
В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался
.
Там еще подробности и есть русский перевод. Здесь по-английски еще больше.


Collapse )
эфрос

Дневник 1978-79. Глава 24. Поэма о Трех сестрах. Вторая часть

Двадцать третья глава

Сцены из "Трех сестер" в постановке Эфроса, но это другой спектакль, который он ставил в том же театре на Малой Бронной намного раньше, в 1967 году, и Ольга Яковлева там играла Ирину. Вон она, справа, с Львом Круглым, уже покойным, в роли Тузенбаха

Спектакль, который я тут описываю, был интересный, поучительный и показательный. Без сенсационных режиссерских вывертов, без ярких внешних эффектов, зато намного более глубокий, чем у Юрия Любимова. Эфрос продемонстрировал подлинное постижение чеховской поэтики абсурда...
И описан мною спектакль неплохо. Я прочитал - и тут же вспомнил, увидел, вновь ощутил.
Это я писал уже, наверное, курсе на третьем, а то и на четвертом. Следовательно, к тому времени кое-чему научился.
Краткие пояснения даю курсивом. И для удобства решил снабдить свои старые записи заголовками и подзаголовками.
Collapse )
затяжка

Пост сквозь годы. Два русских расстрела

Предыдущие посты сквозь годы
Там всё сказано. Добавить или поправить мне нечего. А предостережение, которым я заканчиваю, даже становится всё более актуальным.
Читайте, если хотите.
Вот
Collapse )
Сигара

Мой ретро-фотовернисаж. "Оккупированный" Абай в лирическом ключе

Предыдущие фотографии
Продолжу выкладывать свои фотографии с Окьюпай-Абая на Чистопрудном бульваре.
Событие это было историческое, яркое и любопытное. Я воспринимал его неправильно, реагировал глупо и наивно, что не отменяет определенной исторической ценности фотодокументов. Да мои оценки семилетней давности уже утратили всякий смысл, я их и не буду воспроизводить.
Там на фото присутствует некая Нина Семеновна. Это была старушка-завсегдатай всех уличных манифестаций, хоть левых, хоть правых. Она посещала любые. Не знаю, жива ли она еще. Типичная городская сумасшедшая, но совершенно безобидная.
Итак
Collapse )