Category:

Повтор повторов. Выхожу один я на дорогу

От Пушкина перейдем к Лермонтову.
Мало что известно, об авторе замечательной музыки к этому чудесному романсу на стихи Михаила Юрьевича. Вот что я отыскал:
Шашина Елизавета Сергеевна (1805, усадьба Глубокое Тверской губернии — 1903, там же), русская певица и композитор.
Выступала с концертами, аккомпанируя сестре, певице Аделаиде Сергеевне Шашиной. Считается автором популярных романсов на стихи М. Ю. Лермонтова, включая широко известный «Выхожу один я на дорогу» (СПБ, 1861), ставший народной песней, а также «Мцыри» («Дитя моё, останься здесь») (1863), «Не плачь, не плачь, мое дитя» (1864), «Нет, не тебя так пылко я люблю» (1871), «К Л.» («У ног других не забывал») (1874), «Нищий» (1879).
Николай Греч в своих воспоминаниях писал:
"Сестры Шашины с младенчества любили музыку и прилежно её изучали. Старшая, Елизавета, утратив прекрасный голос от тяжелой болезни,
посвятила себя исключительно изучению теории музыки и композиции".

Долго прожила! Несколько смущает формула "считается автором", но никакой иной предложить не могу. Кстати насчет романса «Нет, не тебя так пылко я люблю», который будет следующим, всюду его автором значится некто А.Шишкин. Хотя, возможно, было несколько романсов на одни стихи. Как и с этим стихотворением Лермонтова, которое положили на музыку несколько раз. Но исполняется, вроде бы, вариант госпожи Шашиной. И музыка - прекрасная. хотя типично женская, не столь "кремнистая"...
Здесь еще подробности

Сергей Яковлевич Лемешев


Лидия Русланова

Анна Герман

Борис Штоколов

Дмитрий Хворостовский


Алексей Покровский. По-моему, немного другая мелодия. Может быть, Булахова? Не зря же он там написан

Олег Погудин

Олег Погудин тоже, но по-французски. Перевод Марины Цветаевой


Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.


Французский перевод Марины Цветаевой

Je m'en vais tout seul sur la grand' route
Le silex reluit dans le brouillard,
Dieu enonce -- et le desert ecoute,
L'astre a l'astre lance un long regard.

Dans les cieux -- accord et allegresse,
Et la terre dort comme un enfant.
Qu'est-ce qui m'attire et tant m'oppresse?
Ne regrette rien et rien n'attend.

Dans ce rude sein plus rien ne vibre,
Rien, - ni avenir, ni souvenir.
Je voudrais finir tranquille et libre...
Ah, m'evanouir -- morire -- dormir!

Mais non pas du sommeil de la tombe!
Que mon sein gonfle d'un coeur vivant,
Se souleve et doucement retombe
En de pleins et calmes battements.

Et que nuit et jour quelqu'un me berce.
D'un refrain d'amour qui me fut cher,
Et que chene sur mon front diverse
Son doux bruit et son ombrage vert.