Поэзия. Андреас Грифиус

Предыдущий поэт

Andreas Gryphius, он же Андреас Грифиус, величайший немецкий поэт XVII века. Он не был единственным, но я считаю. что именно он определил интонацию немецкой поэзии последующих времен - вплоть до Гёте, Уланда, Гейне, Ленау и даже Рильке.
Услышать Грифиуса можно только на языке оригинала. Под катом три сонета, но они не дают полного представления
Also

Der schnelle Tag ist hin. die Nacht schwingt ihre Fahn /
Und führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen
Verlassen feld und werck Wo Thier und Vögel waren
Trawert itzt die Einsamkeit. Wie ist die zeit verthan!

Der port naht mehr und mehr sich zu der glieder Kahn.
Gleich wie diß licht verfiel so wird in wenig Jahren
Ich du und was man hat und was man siht hinfahren.
Diß Leben kömmt mir vor alß eine renne bahn.

Laß höchster Gott mich doch nicht auff dem Laufplatz gleiten
Laß mich nicht ach nicht pracht nicht luft nicht angst verleiten.
Dein ewig heller glantz sei von und neben mir

Laß wenn der müde Leib entschläfft die Seele wachen
Und wenn der letzte Tag wird mit mir abend machen
So reiß mich auß dem thal der Finsterniß zu dir

Вечер

День быстро пролетел. Выводит звезды ночь,
Свой полог опустив. Людей усталых лица
Растаяли вдали. Где были звери, птицы -
Теперь грустит печаль. Как время мчится прочь!

Все ближе наш причал, сильней теченья мощь.
Как светлый день погас, так жизнь моя промчится -
И все, что вижу я, и все, что сердцу снится
Жизнь - это бег туда, куда бежать невмочь.

О, милосердный Бог! Не дай сойти с дороги!
Не дай страстям сгубить плоды усилий многих!
Пускай твой светлый лик сияет надо мной.

Дай бодрости душе, когда сомкну я очи,
И в час последний мой на грани дня и ночи
Возьми меня к себе, лишь кончу путь земной.

An die Sternen

Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen,
Ihr Fackeln, die ihr Nacht und schwarze Wolken trennt,
Als Diamante spielt und ohn Aufhören brennt,
Ihr Blumen, die ihr schmückt des großen Himmels Auen,

Ihr Wächter, die als Gott die Welt auf- wollte bauen,
Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,
Die Gott allein recht mißt, die Gott allein recht kennt,
(Wir blinden Sterblichen, was wollen wir uns trauen!)

Ihr Bürgen meiner Lust, wie manche schöne Nacht
Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht?
Herolden dieser Zeit, wenn wird es doch geschehen,

Daß ich, der eurer nicht allhier vergessen kann,
Euch, derer Liebe mir steckt Herz und Geister an,
Von andern Sorgen frei werd' unter mir besehen?

Звездам

Небесные огни, горящие нетленно,
Вы, факелы, что услаждают очи мне,
Сверкая искрами в небесной вышине,
Вы, яркие цветы пустых полей вселенной;

Вы, стражи времени, стоящие бессменно,
Вы, слово Божье, мудрость бесконечных дней,
Которые лишь Бог один оценит, не
Мы, смертные слепцы, - хотели бы, да где нам!

Вы, светочи мои, как часто по ночам
Я бодрствовал, мечты свои вверяя вам!
Избранники небес! Или случилось что-то,

Раз я, который вас не в силах позабыть
И вашу красоту всем сердцем не любить,
Любуюсь вами в ночь, забыв про все заботы.

Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette

Umringt mit höchster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Bestürzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Lästermäuler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die Äst hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdrückt, wird, wenn ihr tot seid, leben

О моих воскресных и праздничных сонетах

Испытывая страх, телесные мученья,
Пройдя огонь и меч, и смерть своих друзей,
Предательство родни, нужду голодных дней,
Забытый Богом, светом, под насмешки черни,

Злых языков терпя тупые обличенья,
Я стал писать стихи, нужда рукой своей
Вручила мне перо. Но клевета людей,
Как дым окутала свечи моей свеченье.

Завистники мои, что мне ваш злобный крик!
Под ветром и дождем окрепнет лишь тростник.
А роз цветы всегда окружены шипами.

Как дуб, что был зерном, но выше головы
Поднялся, полный сил, вот так умрете вы,
Но будет жить без вас, все проклятое вами.

Тут переводы
Здесь стихи в оригинале

Мой поэторий