Повтор повторыч. El cóndor pasa
"Кондор пролетает". Самая известная перуанская песня. Неофициальный гимн Перу, можно сказать.
Песня - из самой знаменитой перуанской сарсуэлы - испанский национальный вариант оперы с элементами оперетты - с таким же названием. Написал сарсуэлу Даниэль Аломиа Роблес на основе индейской народной мелодии и местных песен на языке Кечуа.
Вот здесь можно подробнее прочитать о песне, Вот здесь - о музыкальной пьесе.
Чудесный мотив, который, пожалуй, лучше всего звучит без слов, поэтому я музыке уделил больше внимания, чем обычно
Только мелодия. На народных инструментах
Пласидо Доминго
Только мелодия. Электронная музыка
Джильола Чинкветти. По-итальянски
Роксана, точнее Рокс-сана
Эстер Офарим
Рей Конифф
Итальянский вариант
L'amore come un condor scenderà
il mio cuore colpirà
poi se ne andrà.
La luna nel deserto fiorirà
tu verrai
solo un bacio e poi
mi lascerai.
Chissà domani dove andrai
che farai?
Mi penserai?
Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei ?
Un fiore dal dolore nascerà
il mio cuor pungerà
poi morirà.
L'amore come un condor volerà
fin lassù e così mai più
ritornerà.
Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei?
Английская версия
Пол Саймон
I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground,
he gives the earth
its saddest sound,
its saddest sound.
I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
По-испански того варианта, который поет Доминго я не нашел
Здесь несколько других вариантов. Есть и на языке Кечуа
Песня - из самой знаменитой перуанской сарсуэлы - испанский национальный вариант оперы с элементами оперетты - с таким же названием. Написал сарсуэлу Даниэль Аломиа Роблес на основе индейской народной мелодии и местных песен на языке Кечуа.
Вот здесь можно подробнее прочитать о песне, Вот здесь - о музыкальной пьесе.
Чудесный мотив, который, пожалуй, лучше всего звучит без слов, поэтому я музыке уделил больше внимания, чем обычно
Только мелодия. На народных инструментах
Пласидо Доминго
Только мелодия. Электронная музыка
Джильола Чинкветти. По-итальянски
Роксана, точнее Рокс-сана
Эстер Офарим
Рей Конифф
Итальянский вариант
L'amore come un condor scenderà
il mio cuore colpirà
poi se ne andrà.
La luna nel deserto fiorirà
tu verrai
solo un bacio e poi
mi lascerai.
Chissà domani dove andrai
che farai?
Mi penserai?
Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei ?
Un fiore dal dolore nascerà
il mio cuor pungerà
poi morirà.
L'amore come un condor volerà
fin lassù e così mai più
ritornerà.
Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei?
Английская версия
Пол Саймон
I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground,
he gives the earth
its saddest sound,
its saddest sound.
I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
По-испански того варианта, который поет Доминго я не нашел
Здесь несколько других вариантов. Есть и на языке Кечуа