Пост сквозь годы. Also sprach Goethe
Предыдущий пост сквозь годы
Иоганн Вольфганг Гёте, выходец из семьи Франкфуртских купцов, гениальный поэт, ставший крупным сановником в карликовом герцогстве.
Поскупился я на цитаты из него, ограничился только вот такой. Ну и ладно.
Bitte
Из Гёте
22 марта 2015 года
Иоганн Вольфганг Гёте. Aus meinem Leben: Dichtung und Wahrheit
Однажды я присутствовал при сожжении книги. Это было издание одного французского комического романа, который не касался политики, но нападал на религию и нравы.
Было действительно нечто ужасное в этом зрелище казни безжизненного предмета. Связки книги трещали на огне и перемешивались вилами, чтобы пламя лучше пожирало их.
Вскоре обгоревшие листы стали разлетаться вокруг, и толпа жадно их хватала. Мы также не успокоились, пока не поймали экземпляр, и таким образом многие доставили себе запрещенное удовольствие.
Да, если автор был заинтересован в популяризации своего произведения, то он сам не мог бы лучше устроить это.
Перевод Николая Холодковского. Прозу он переводил несравненно лучше, чем стихи.
Велик Гёте, язвительно мудр и проницателен. Книга эта очень интересная. Правда, ближе к концу, где Гёте уже не столько рассказывает о своей жизни, сколько философствует на общие темы, мне стало скучновато, и я не дочитал несколько последних глав.
Но всё остальное замечательно
Иоганн Вольфганг Гёте, выходец из семьи Франкфуртских купцов, гениальный поэт, ставший крупным сановником в карликовом герцогстве.
Поскупился я на цитаты из него, ограничился только вот такой. Ну и ладно.
Bitte
Из Гёте
22 марта 2015 года
Иоганн Вольфганг Гёте. Aus meinem Leben: Dichtung und Wahrheit
Однажды я присутствовал при сожжении книги. Это было издание одного французского комического романа, который не касался политики, но нападал на религию и нравы.
Было действительно нечто ужасное в этом зрелище казни безжизненного предмета. Связки книги трещали на огне и перемешивались вилами, чтобы пламя лучше пожирало их.
Вскоре обгоревшие листы стали разлетаться вокруг, и толпа жадно их хватала. Мы также не успокоились, пока не поймали экземпляр, и таким образом многие доставили себе запрещенное удовольствие.
Да, если автор был заинтересован в популяризации своего произведения, то он сам не мог бы лучше устроить это.
Перевод Николая Холодковского. Прозу он переводил несравненно лучше, чем стихи.
Велик Гёте, язвительно мудр и проницателен. Книга эта очень интересная. Правда, ближе к концу, где Гёте уже не столько рассказывает о своей жизни, сколько философствует на общие темы, мне стало скучновато, и я не дочитал несколько последних глав.
Но всё остальное замечательно