Николай Троицкий (nicolaitroitsky) wrote,
Николай Троицкий
nicolaitroitsky

Посты сквозь годы. Немного поэзии

Предыдущие посты сквозь годы
Объедлинил два поста на поэтическую тему (правда, в обратном порядке, так интереснее).
Стихи я любил всегда, но в те поры вдобавок еще увлекся переводами и переложениями из Великих, сочинял сам всякую фигню. В общем, повторю, в основном, для себя - дабы не затерялось.
Если кто-нибудь прочитает, пусть не обессудит. Это написано восемь лет назад, предъявлять претензии мне сегодняшнему - бессмысленно.
Итак

Из Катулла

26 мая 2009 года

Женские клятвы
Nulle se dicit mulier mea nubere malle
Quam mihi, non si se Jupiter ipse petat
Dicit; sed mulier cupido quod dicit amanti
In vento et rapida scribere oportet aqua


Вольный перевод:
"Только тебя я хочу,- говорит мне любимая. - Даже
Если Юпитер попросит, прочь я его прогоню"
Все они так говорят, страстно прижавшись в постели.
Ветром по вольной воде писаны эти слова


Dulce et Decorum est Pro patria mori

26 мая 2009 года

If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie; Dulce et Decorum est
Pro patria mori


Wilfred Owen

Dulce et Decorum est Pro patria mori
Сколько войну не кормим - всё капля в море
Заваливаем трупами, да ехидне мало
Архангеловыми трубами в лепешку смяло
Даже если живы мы, нас отпевают
Призывами лживыми в землю вбивают
Умирать не сладко, а тягостно и больно
В той до мяса падкой изнурительной бойне
И не ради награды весь угар героизма
Хоть бы и для парада, хоть для памятной тризны
Идиотский декорум, смерти злое убранство
Всем наперекор вам похоронное братство

Dulce et decorum est pro patria mori - это строчка древнеримского поэта Горация. Переводится - "Сладко и прекрасно за родину умереть". Сам Гораций об этом только писал, на собственной шкуре не попробовал, да и возможности такой у него не было. На Римскую империю никто не нападал, а поэт был личностью глубоко штатской и в захватнических походах не участвовал.

Недавно я сидел дома и под унылый стук дождя читал книгу, которую давным-давно купил в букинистическом:
The Golden Book of Modern English Poetry
Издана она в серии Everyman`s Library в 1935 году, то есть Modern в данном случае - это конец XIX - первая четверть XX века.

Есть у меня привычка время от времени просто читать или перечитывать стихи, и наши, и на четырех европейских языках, на которых я могу читать.
В этой книге я наткнулся на хорошую подборку английских фронтовых поэтов, не вернувшихся с Первой мировой войны. Great War по их терминологии. Один из них, наверное, лучший и с самым сильным антивоенным пафосом - Уилфред Оуэн.
И одно из лучших его стихотворений называется Dulce et Decorum Est, по первой строчке Горация. Так вот оно и навеяло эту мою жалкую попытку.

Вот оно (Взято отсюда):
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.

Gas! Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling,
And flound'ring like a man in fire or lime . . .
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie; Dulce et Decorum est
Pro patria mori


Вот русский перевод
Tags: литературное
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments